.
.
.
ಅವರ
.
.
.
ಕೊನೇ
.
.
.
ಪುಸ್ತಕದ
.
.
.
ಕೊನೇ
.
.
.
ಪುಟದ
.
.
.
ಕೊನೇ
.
.
.
ಸಾಲಿನ
.
.
.
ಕೊನೆ
ಗು
.
.
.
ಕೆಳ
ಗೆ
.
.
.
ಬಲತುದಿ
.
.
.
ಮೂಲೆಯಲಿ
.
.
.
ಇದ್ದದು
ಗೋಪಾಲಕೃಷ್ಣ ಅಡಿಗರ 'ಭೂತ' ಕ್ಕೆ ಸಂವಾದಿ-ವಿವಾದಿಯಾಗಿ
ಹಾಡುವವು ಭವಿಷ್ಯತ್ತಿನೀಕಾಲದ ಕ್ವಾಂಟಂ ಲಿಪಿಗೂಢಗಳು:
ತೆರೆದ ನವಸುರಂಗದಂಚಿನ ಬೆಳಕಿಗೆನುವ ಬಳಸುದಾರಿ
ದಾಪುಗಾಲಿಟ್ಟು ಅಂಡೆತ್ತಿ ಓಡುವುದೇರಿ
ಲಲ್ಲೆಗರೆಯುವ ಕಡೆಗೋಲ ಬಡಿಯತ ಅವಡುಗಚ್ಚಿ
ಹಾಯುವುದೇ ಸಿಲಿಕಾನ್ ಕಣಿವೆಯ ಗಾಜ ಹೊದರೊಡೆದು.
*
ತೊಟ್ಟು ಕಳಚಿದ ಕಿವಿಯುಲಿಯ ಬಳ್ಳಿ ತೊಟ್ಟಿ ಬಳಿ
ಬಾಲವಿಲ್ಲದಿಲಿ ಮಿಣುಗುವುದು.
ಬಿರ್ಬೆಳಕಲ್ಲಿ ಕಣ್ಣು ತೆರೆದಿಡಲು ತಡಕಾಡುವ ನನ್ನ
ವಿಕರ್ಷಿಸುವವು ಮೆಲ್ಲನೆರಡು ಎಲ್ಲೀಡಿ ತೆರೆ:
ಹುಣ್ಣಿಮೆಗಲ್ಲಗುಳಿಗಳಿಂದೆದ್ದುನ್ಮತ್ತ ಪೊರೆಹರಿವ
ಕೃತಕಮತ್ತೆ ನೀರೆ?
ವರ್ತಮಾನವಾಹಿನಿಯ ತುಂಬ ಭವಿಷ್ಯತ್ತಿನ ಸುದ್ದಿ.
ನೀರ ಕೆಳಕ್ಕೊಂದೇಳು ಮಡಿ, ಮೇಲೆ ಹದಿನೇಳೆಂಟು ಮಹಡಿ ಜಹಜು ಲಕ್ಸುರಿ.
ಆಗ್ಗಾಗ್ಗೆ ಬೊಬ್ಬಿರಿದು ಖನಿಜಮಿಶ್ರಣವೆರಚುವ
ಜನಗಮನ ಮುಸುಕಿದ ಬಿಸಿನೀರಬುಗ್ಗೆ.
*
ಗ್ಯಾಜೆಟ್ಟು ಮುಚ್ಚಿದರು -
ಕಿವಿಗಡಚಿಕ್ಕುವ ಕಂಕಾಲಹಾಲುಗಳಲಿ
ಬ್ರೆಕ್ತಾಳ ಕೂಲುಸನ್ನೆ ಮುಲುಕುವ ಎತ್ತಿದ ತೋಳುಗಳ ಪರಿಷೆ.
ಮೇಲ್ಪದರಗಳಲ್ಲಿ ಕುಂತ ಧೂಳುಗಳಲ್ಲಿ ಸಂತತ
ಹೊಬ್ಬಿ ಹೊಮ್ಮುವ ಶಿಲೀಂಧ್ರ ಬೀಜಾಣು ಜಾಲ.
ಕಾಳಮಿಂಬಲೆಯ ಪರದೆಮುರಿಮರೆಯಲ್ಲಿ
ಮಾಲು ಹೆಕ್ಕುವ ಮಿಡುಕುಮೊನೆ ತೋರುಕ, - ಇವು
ಹೊಂದಿವೆ ಒಳಾಂಗಣದ ತಣ್ಣನೆಯ ವೆಲ್ವೆಟ್ಟು ನುಣಿ ಹೊದರ.
ನೀರುನೆಲೆ ಇಲ್ಲದವರಾಗುವರು ಪುತ್ರಪ್ರಪೌತ್ರಿಯರು.
ಧೂಳ್ಮರಳುಗಾಳಿ ಹೊಂಜಿ ದಕ್ಕಲಿಕ್ಕೆ ನೆಲವೂ ತೋರದಂತಾಗುವರು.
ಬಚಾಯಿಸುವ, ಸುಸ್ಥಿರಗೊಳಿಸುವ ದಿಕ್ಕ ಬಲ್ಲೆ, ಆದರೂ ದಾರಿ ಮರೆತೆ;
ಬರಿದೇ ತಿರುಗಿಸುತಿದ್ದೇನೆ ಹೀಗೆ ಚಾಲಕದಂಡ.
ಸ್ವಹಿತವ ನೆಚ್ಚಿ ಅಧೋಬುದ್ಧಿಯಾದೆವೋ;
ಇನ್ನಾದರೂ ತೈಲನಿಕ್ಷೇಪ, ಅದಿರುಗಳಿಗಗೆವುದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಬೇಕು.
ತುಳಿವಾಗ್ಗೆ ಮೊದಲು ವಾಸನೆಯ ಹಸಿಮಣ್ಣು;
ಚುಮುಕಿಸಿದರೆ ಅಷ್ಟಿಷ್ಟು ಬೀಜದುಂಡೆಗಳ
ಬೆಳದೀತು ಸಹಜ ಹಸಿರು.
ಹದಗೆಡಿಸದೇ ಪಡೆದುದನರಗಿಸಿ ಮರಳಿಸುವ ಬದ್ದತೆಯ
ಇನ್ನಾದರೂ ಬಹುವೇ ಕೃತಿಯಲ್ಲಿಳಿಸಬೇಕು;
ಕಡಿವ ಸುಡುವ ಬಡಿವಾರವಿಲ್ಲದೇ ಪ್ರಕೃತಿದೇವತೆಯೊಪ್ಪುವ ನೆಲಮೂಲ ತಿಳಿವು.
ಬಾಯೊಳಗಣ ಪಸೆ ಕೊಳ್ಳಿ ನುಂಗಿ
ನೆಲದಗಲ ಹವಾಗುಣ ನಾಟಕ ಬೀದಿ
ಬಿರುಬಯಲ ಬಿಳುಚುಮೋಡಗಳಂಚಿಗೆ ಬೆಳ್ಳಿಯಯೋಡೈಡು ಪುಡಿ ಮಿಂಚಿ
ದಶನಿಮಿಷಗಳಲಾಗಿಬಿಡುವೀ-ಮಾರ್ಕೆಟ್ಟ ಡೆಲೆವರಿ
ಯಾಂಕರುಗಳ ಗುಡುಗಾಟ, ಇನ್`ಪ್ಲುಯೆನ್ಸರುಗಳ ಕಾಟ
ಆವಿರ್ಭೂತವು ಸತ್ಯೋತ್ತರ ವರ್ತಮಾನ.
ಆಗೆದುತ್ತೀ-ಭೂಮಿಕೆ, ಎಗ್ಗಿಲ್ಲದ ದತ್ತಾಂಶ ಸಂಚಯನ;
ಕ್ಲಿಕ್-ಬೇಯ್ಟು ಲೈಕುಗಳ ಕ್ರಿಪ್ಟೋ ನಂದನವನ;
ವರ್ಚುಯಲ್ವಾಸ್ತವ ಬುರುಜುಗಳ ಹೊಮ್ಮರಳ ತಳಪಾಯ.
ಉಪಸಂಹಾರ ಮೊದಮೊದಲಲ್ಲಾಗಿದ್ದು ಹೀಗೆ:
ಬಾಯೊಳಗಿಳಿವುದು ಬೀರು, ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೊಗೆಸುರುಳಿ;
ಭೂಮಿಯುದ್ದಗಲ ಇವುಗಳ ನಿಷ್ಕಾರುಣ ವ್ಯಾಧಿ;
ಬಿರುಬಯಲ ಬಿಳುಚುಮೋಡಪಿಂಡಗಳಂಚಿಗೆ ಬೆಳ್ಳಿಯಯೋಡೈಡ ಪುಡಿ ಮಿಂಚು;
ದಶನಿಮಿಷಗಳಲಾಗುವೀ-ಮಾರ್ಕೆಟ್ಟ ಡೆಲೆವರಿ;
ಕರ್ಣಪಿಶಾಚಿ ಕಾಟ, ಇನ್ಪ್ಲೂಯೆನ್ಸರುಗಳ ಹುಡುಗಾಟ;
ಆವಿರ್ಭೂತವು ಸತ್ಯೋತ್ತರ ವರ್ತಮಾನ.
ಆಗೆದುತ್ತ ಭೂಮಿಕೆ ಎಗ್ಗಿಲ್ಲದ ದತ್ತಾಂಶ ಸಂಚಯನ;
ಕ್ಲಿಕ್-ಬೇಯ್ಟು ಲೈಕುಗಳ ಕ್ರಿಪ್ಟೋ ನಂದನವನ;
ವರ್ಚುಯಲ್ವಾಸ್ತವ ಬುರುಜುಗಳ ಹೊಮ್ಮರಳ ತಳಪಾಯ.
" The ex / The Buried / The Spirit of the Tense Past "
(AKR-MGK's translation of GKA's 'Bhootha', but heavily edited / reworked by yours truly)
The fetus-crypts of the tense-past are haunting :
the stale air of abyss inside the pent old well
is crawling up, heads down, on all fours
leaping on the back of the lullabying sunlight shaft
is gushing even onto the canopy of holy basil grove.
The corded umbilical discarded at the bank
the cut mouse tail, writhes.
To me who gropes with eyes stuck in darkness
flashes, all of the sudden, a golden streak:
a squirming feather-burnt star--
somehow fallen into the new-moon-moats.
The past ghosts all over the Current Affairs.
One fold above the water, seven snow-capped peaks beneath;
out of blue accidentally fire-speak spitting
snow cowered innocent volcano.
Fold up the paper if you will --
in the soundless skeleton rooms
dumb beckoning missing beat:
the carnival of reversed feet.
In the waters stagnant in the inner depths
heaping spermatozoa beating their hands;
beneath the curtain-fall of the dais noir,
the speak-picking glitter-pointed tail, - do these
not desire out-yard's colorful canopy of creepers and flowers?
No water and no shelter for the fathers and forefathers.
Shuttling tight through the high winds and rough tides
toughly, the lands though found, seldom could they obtain.
I know the tantra of exorcism, libation,
yet have forgotten the mantra herein;
just vacuously thus I am playing at waving the wand.
Gosh! trusting the high priests, west we went;
at least now must one dig into the est. hermeneutics:
the stemming of karma, the cantos of action.
As one digs, first a chrysalis of clay;
pushing the shovel deep and striking hard
one might glimpse the streaking ore of gold.
The alchemies of extraction, burning and decanting
one should learn a little, at least now;
the true craft of heating and beating the gold--
to cast it in the image of one’s own preferred god.
The water that rots in the well, steams well above;
all along the sky--its causal pathway;
the invisible seed of the void room of the overcast sky
the all-nine-months longing fetus-shape--
rumbling of the liminal ghost, troubling of the thunderclap--
rain is the news--
presentation for the past-form.
The plowed and seeded fields donning the laboring earth;
the garden of swinging fruits, paddy and wheat,
the golden pinnacles of the temple towers.
========================================================
For the originals, see:
https://ruthumana.com/2018/03/22/2-translations-a-k-ramanujan/
ಈ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಏನೆಲ್ಲ ಬೀಜಗಳು ಎಷ್ಟೆಲ್ಲ
ಹಿಂಗಾರು ತುಸು ಸೋಂಕಿದ್ದಷ್ಟರಲ್ಲೇ ಆರಡಿ-
ಯುದ್ದವೆದ್ದು ಮೂರಡಿ ನಿಜಜಾಗದ ಜಗದಗಲ
ಸಸ್ಯಸಂಕುಲ ಜಗಳ ಮೃಗಜಂತುಖಗಗಳ ಗದ್ದಲ ಸಹಜ-
ಜೀವನ ಪೈಪೋಟಿ
ಇನ್ನೂ
ಮೊನ್ನೆಯಾಗಿಲ್ಲ ಹಾಯ್ದು ಹಿಟಾಚಿ ತಗ್ಗುಗಳ
ತುಂಬಿಸಿ ದಿಣ್ಣೆಗಳ ತಾಚಿ ಅತ್ತಿತ್ತ
ಚದುರಿಸಿ ಶತಶತಮಾನಗಳ ದಾರಿ-
ಸುಂಕವಿಲ್ಲವೆಂದು ಗುಡ್ಡಬಿದ್ದ ಸಂಕದಕಲ್ಗಳ / ಒಡೆದರೆ
ಒಂದೀಟು ಚಕಮಕಿಸಬಹುದಾಗಿದ್ದ ಬೆಣಚಿಕಲ್ಗಳ
ಇಟ್ಟಿಗೆ ಸಿಮೆಂಟು ಮರಳು ಗೃಹ-
ಭಗ್ನಾವಶೇಶಗಳ ಸರಿಸಿ ಸಪಾಟಾಗಿಸಿ ಅಷ್ಟಿಷ್ಟು
ಭೂಮಿಕೆ ಶತಕೋಟಿಗೆ ಜಾಹೀರು ಆಖೈರಾ
ಗಿರಲಿಕ್ಕಿಲ್ಲ ಇನ್ನೂ
ಉರುಳಿಸಿದ್ದ ಮರಗಿಡಗಂಟಿಗಳ ಕೊರಳುಲಿಯುರುಳು
ಉಸಿರು ಕಪ್ಪಿಸುವ ನಾಟಾಬಡ್ಡಿ ಜಿಗ್ಗುಗಳ ಚಿಟಪಟ ಸುಡುಧಗೆ
ಹೊಗೆ ಆಗ್ಗಾಗ್ಗೆ ಸಿಟಿಜನಜೀವನ
ಹೀಗಿನ್ನೂ